Este es el mejor remake de terror en inglés CINEINFO12

Los remakes son un fenómeno común en el mundo del cine y, a menudo, provocan reacciones mixtas tanto del público como de la crítica. Con el beneficio de poseer fanáticos incorporados, estas películas tienen el potencial de igualar o incluso superar a la original, pero también pueden ser presa de ser meras ganancias de efectivo. Una nueva versión, que no debe confundirse con un reinicio, consiste en recrear una película conservando sus personajes clave y elementos de la historia (por ejemplo, La cosa y ÉL). Por el contrario, los reinicios brindan una nueva perspectiva al presentar nuevas historias que a menudo divergen del canon original (como se ve en varios Hombre araña se reinicia). remakes en inglés, por otro lado, tiene como objetivo presentar películas internacionales a nuevas audiencias en el extranjero. Estos remakes generalmente se someten a ajustes tonales y estilísticos para atraer al grupo demográfico objetivo al tiempo que brindan una experiencia ligeramente única para los fanáticos existentes. Sin embargo, entre estas renovaciones del idioma inglés existe un ejemplo raro y notable de ruptura de reglas de remake: 2007 Juegos divertidos.

VIDEO DEL DÍA DEL COLLIDERDESPLAZAR PARA CONTINUAR CON EL CONTENIDO


Dirigido por miguel hanekeel original Juegos divertidos (1997) obtuvo elogios de la crítica por su capacidad distintiva de confrontar a los espectadores con verdades incómodas sobre la naturaleza de la violencia y nuestra propia participación en consumirla. En 2007, el director austriaco decidió recrear una versión idéntica toma por toma de su propia película con un elenco de habla inglesa, con el objetivo de llegar a una nueva audiencia. Pero a pesar de ser una réplica exacta, la nueva versión sin duda tiene su propio valor e intención. Para entender por qué funciona tan bien, debemos revisar el profundo impacto de la película original mientras exploramos los méritos inconfundibles que aporta la nueva versión toma por toma, independientemente de su naturaleza clonada. Al examinar el mensaje duplicado y los elementos únicos presentados en el lanzamiento de EE. UU., podemos descubrir el valor inherente que surge de la adaptación del remake a un nuevo contexto, alcanzando un país y un período de tiempo diferentes donde perdura su relevancia.

RELACIONADO: ‘Funny Games’ es mucho más que amor fraternal



¿De qué trata ‘Juegos divertidos’?

Dos jóvenes sentados en un sofá en Funny Games.
Imagen vía Concorde-Castle Rock/Turner

A estas alturas, los fanáticos del terror no son ajenos al mundo oscuro e inquietante de El trabajo más inquietante de Haneke. este desconcertante película de allanamiento de morada gira en torno a una familia aparentemente perfecta cuyas vacaciones se ven interrumpidas por dos jóvenes inicialmente amigables y no amenazantes. A pesar de la confianza inicial de la familia, la película de Haneke está impulsada por la subversión, el cuestionamiento de las apariencias y las expectativas. Los hombres, vestidos impecablemente y con un comportamiento cortés, desatan gradualmente una ola de torturas y asesinatos, mientras rompen con frecuencia la cuarta pared para involucrar a la audiencia indefensa en sus juegos sádicos. En un momento crucial, un torturador incluso rebobina la película, deshaciendo un acto que podría haber puesto fin al terror.

Más allá de su narrativa inmediata, Juegos divertidos sirve como un comentario que invita a la reflexión sobre la naturaleza voyeurista de los medios, la insensibilización a la violencia en la sociedad y la complicidad de las audiencias en consumirla y perpetuarla. Al desdibujar los límites entre la ficción y la realidad, Haneke obliga a los espectadores a enfrentarse a su propio papel en la reacción en cadena de la violencia, desafiando su fascinación por la brutalidad en pantalla. El thriller psicológico austriaco original fue ampliamente elogiado por su examen inquebrantable de estos temas y su ejecución magistral. Consolidó su posición como una pieza de cine poderosa y profundamente inquietante, dejando un impacto duradero en el público e incluso jordan peele, quien asignó Juegos divertidos como visualización requerida para Lupita Nyong’o para prepararse para su papel en A nosotros. Entonces, ¿por qué rehacerlo?

El remake tiro por tiro mantiene el mismo mensaje que los ‘Funny Games’ originales

Brady Corbet y Michael Pitt sentados en el sofá vestidos de blanco
Imagen a través de Warner Independent Pictures

Cuando Haneke se aventuró a los Estados Unidos para reproducir su película de terror de 1997 en 2007, los críticos ofrecieron críticas mixtas, citando específicamente la falta de diferenciación del original además de caras nuevas y el lenguaje actualizado. Y en la superficie, no están equivocados. Visualmente, el remake inglés de Juegos divertidos refleja el original con notable precisión. Las tomas, el encuadre y las actuaciones se recrean meticulosamente, desde la icónica secuencia de apertura donde la música cambia abruptamente de clásica a “Bonehead” de Naked City, hasta el guiño final de uno de los principales asesinos. El equipo de producción llegó tan lejos como para usar los planos exactos de la versión de 1997según The AV Club, asegurando incluso que la casa ambientada en el remake compartía las mismas proporciones que la original.

Aparte de la traducción al inglés, el diálogo sigue siendo casi idéntico, aunque presentado por nuevos actores. Aún así, las actuaciones no sufren cambios drásticos, pero sí exhiben sutiles contrastes dignos de admiración. miguel pittLa representación del asesino principal, Paul, muestra un desapego frío y escalofriante, mientras que Tim Roth y Naomi Watts, como la pareja principal de rehenes, Ann y George, aportan sus propios enfoques únicos a los personajes. Roth adopta un comportamiento tranquilo, mientras que Watts, conocida con razón como la reina del horror, ofrece una actuación más animada.

Tanto la versión austriaca original como la nueva versión en inglés de Juegos divertidos comparten el mismo objetivo de explorar la compleja relación de la audiencia con la violencia. A través de la evitación deliberada de la brutalidad explícita y la ruptura constante de la cuarta pared, estas películas involucran directamente a los espectadores en un diálogo que invita a la reflexión, desafiando su papel pasivo como espectadores. Con un enfoque hábil, Haneke se abstiene de mostrar muestras gratuitas de gore en la pantalla, asegurándose de que no haya glorificación. En cambio, mantiene un tono realista que intensifica el impacto inquietante de la película. Al empujar los límites de la imaginación y la incomodidad de la audiencia, Haneke invita a reflexionar sobre nuestro entumecimiento ante la violencia infligida por los medios y nos invita a cuestionar nuestros propios hábitos de consumo. Aunque una nueva versión no debería limitarse a duplicar el original, la decisión de Haneke de copia y pega su original no implica una falta de creatividad o intención. En cambio, sirve como una elección artística deliberada para ofrecer la misma experiencia que invita a la reflexión a un público más amplio.

¿Por qué funciona el remake de ‘Funny Games’?

juegos_divertidos_remake_still
Imagen a través de Warner Independent Pictures

¿La respuesta corta? Accesibilidad. Haneke reconoció la (desafortunada) renuencia de muchas personas a ver películas extranjeras con subtítulos, lo que limita la audiencia potencial de la versión original. Este problema sigue siendo relevante hoy en día, como lo destaca Bong Joon Ho‘s poderoso discurso de los Globos de Oro enfatizando la importancia de superar las barreras del idioma para explorar películas notables. Si bien el objetivo final es para superar esta barrera del idioma, los remakes han sido una solución práctica a este problema para muchos directores. Pero, ¿por qué lanzarlo una década después del original y cambiarlo? nada excepto el idioma y el país de lanzamiento? Porque la película ya funcionó en todos los niveles. Al recrear fielmente el original, la nueva versión permitió que nuevas audiencias experimentaran el inquietante mundo de la película y confrontaran su mensaje subyacente, que ya había demostrado ser increíblemente efectivo. La naturaleza clonada del remake acentúa la naturaleza universal de la violencia infundida por los medios, enfatizando que trasciende las fronteras geográficas.

Además, Haneke siempre había querido Juegos divertidos para llegar a una audiencia estadounidense porque la película habla principalmente sobre la violencia en el cine estadounidense. “Cuando imaginé por primera vez Juegos divertidos A mediados de la década de 1990, mi intención era que el público estadounidense viera la película. Es una reacción a cierto cine estadounidense, su violencia, su ingenuidad, la forma en que el cine estadounidense juega con los seres humanos”, le dijo a Stuart Jeffries en una entrevista con El guardián. Aunque la película original tuvo éxito, Haneke no creía que tuviera la oportunidad de llegar a las personas que más necesitaban verla. Entonces, cuando se le ofreció la oportunidad de dirigir una nueva versión en inglés, aceptó con gusto. El remake en inglés de Juegos divertidos le permitió hablar directamente al público estadounidense a través del personaje de Paul, quien hace metacomentarios sobre su participación en la violencia en pantalla. Este compromiso con el público objetivo tiene como objetivo provocar la reflexión y la crítica de la forma en que se retrata la violencia en los medios estadounidenses.

El remake también obtuvo la ventaja de ser lanzado en un período de tiempo y contexto cultural diferente. Saliendo 10 años después del original, se encontró en una era posterior al 11 de septiembre marcada por un aumento en los tiroteos masivos y un aumento preocupante en una respuesta apática general a la violencia en nuestras pantallas, alimentada por la influencia generalizada de los medios. . Este cambio de contexto brindó una oportunidad única para que Haneke extendiera el alcance de su mensaje y estimulara las discusiones modernas en torno a los problemas sociales. En este nuevo panorama, donde la violencia y su representación se habían normalizado de manera alarmante, Juegos divertidos sirvió como un claro recordatorio de la participación de la sociedad en el ciclo de violencia. Al presentar la misma historia a una audiencia estadounidense, Haneke destacó la relevancia de su comentario social y arrojó luz sobre los inquietantes paralelismos entre la violencia infundida por los medios y las atrocidades de la vida real.

‘Funny Games’ prospera al romper las reglas

michael_pitt_funny_games
Imagen a través de Warner Independent Pictures

La nueva versión de 2007 de Juegos divertidos destrozó las expectativas de una réplica toma por toma al invocar una perspectiva distinta, cautivar a nuevas audiencias e integrarse sin esfuerzo con el contexto cultural de su lanzamiento. Abrazó audazmente la noción de “no arregles lo que no está roto”, destacando el impacto duradero y la relevancia del trabajo original. Al recrear fielmente la película, Haneke demostró que ciertas historias y mensajes son atemporales y universales, capaces de trascender fronteras y fronteras culturales. Esta decisión de mantenerse fiel al original subrayó la capacidad de la película para provocar conversaciones críticas y consolidó su posición como la película perfecta en inglés. nueva versión de la película de terror.

Check Also

Vivo Y100i con SoC MediaTek Dimensity 6020 se vuelve oficial: ver precio

 CINEINFO12

Vivo Y100i con SoC MediaTek Dimensity 6020 se vuelve oficial: ver precio CINEINFO12

Vivo Y100i se lanzó en China el jueves (30 de noviembre). El postrero teléfono inteligente …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *